08 octobre 2024
14 mai 2019
Neuf associations françaises créent le réseau national de promotion de l’interprétariat médical et social professionnel afin de garantir un accès effectif aux droits fondamentaux des personnes non francophones.
Dans le contexte d’une société française accueillant des personnes étrangères non francophones, la question du recours à l’interprétariat dans les services publics et le secteur associatif est pleinement posée. La barrière de la langue apparaît, pour les personnes non-francophones, comme un frein majeur à l’accès aux droits et aux services publics. En effet, comment, lorsqu’on maîtrise peu ou mal le français, s’orienter, comprendre les informations et faire valoir ses droits ? De la même façon, du côté des professionnels, comment remplir correctement sa mission d’accueil et de traitement égal de tous les usagers lorsque l’on n’est pas sûr de comprendre ni de se faire comprendre ?
Face à ces constats, différentes associations, réparties sur l’ensemble du territoire national, engagées dans l’accueil et l’intégration des personnes étrangères et défendant l’égalité des droits, développent des services d’interprétariat professionnel dans les domaines médical, social, administratif et éducatif.
Depuis 2011, elles coopèrent activement entre elles afin d’harmoniser leurs pratiques, de conforter la qualité de leurs interventions et de faire reconnaître le métier d’interprète professionnel. Ce travail partenarial a permis l’adoption de la Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France et la reconnaissance de l’interprétariat dans le domaine de la santé1.
Conscientes des enjeux en termes de qualité de l’interprétariat, d’exigences déontologiques et d’égalité d’accès à l’ensemble des services publics sur tous les territoires, ces associations se réunissent aujourd’hui au sein de RIMES – le Réseau de l’Interprétariat Médical Et Social, afin de poursuivre et d’étendre le travail engagé.
La naissance de RIMES vise à renforcer la qualité des services d’interprétariat professionnel en France dans les domaines médical, social, administratif et éducatif, et à faire reconnaître l’importance de l’interprétariat professionnel pour des parcours d’intégration réussis et pour l’égalité d’accès aux droits.
Association Dauphinoise pour l’Accueil des Travailleurs Etrangers (ADATE) – Grenoble, www.adate.org
Association pour la Promotion et l’Intégration dans la Région d’Angers (APTIRA) – Angers
Association Santé Migrants Loire-Atlantique (ASAMLA) – Nantes – www.asamla.fr
Conseil et Formation sur les Relations Interculturelles et les Migrations (COFRIMI) – Toulouse, www.cofrimi.com
ISM CORUM – Lyon – www.ismcorum.org
Inter Services Migrants Interprétariat – Paris – www.ism-interpretariat.fr
Migrations Santé Alsace – Strasbourg – www.migrationssante.org
Osiris Interprétariat – Marseille – www.osiris-interpretariat.org
Réseau Louis Guilloux – Rennes – www.rlg35.org
1 Loi de santé publique du 26 janvier 2016 (article 90), décret d’application du 7 mai 2017 et Référentiel de compétences, de formation et de bonnes pratiques – Interprétariat linguistique dans le domaine de la santé, octobre 2017, Haute Autorité de Santé.